info@wordgenic.com

WORDGENIC

WORDGENICWORDGENICWORDGENIC

WORDGENIC

WORDGENICWORDGENICWORDGENIC
  • HOME
  • ABOUT US
  • SERVICES
    • TRANSLATION
    • INTERPRETING
    • WEBSITE LOCALISATION
    • VOICE OVER
    • SUBTITLING
    • DTP Services
  • INDUSTRIES
    • Health Care
    • Medical & Insurance
    • Life science
    • Legal & Government
    • Finance & Banking
    • Marketing
  • Quality
  • Contact Us
  • Languages
  • More
    • HOME
    • ABOUT US
    • SERVICES
      • TRANSLATION
      • INTERPRETING
      • WEBSITE LOCALISATION
      • VOICE OVER
      • SUBTITLING
      • DTP Services
    • INDUSTRIES
      • Health Care
      • Medical & Insurance
      • Life science
      • Legal & Government
      • Finance & Banking
      • Marketing
    • Quality
    • Contact Us
    • Languages

  • HOME
  • ABOUT US
  • SERVICES
    • TRANSLATION
    • INTERPRETING
    • WEBSITE LOCALISATION
    • VOICE OVER
    • SUBTITLING
    • DTP Services
  • INDUSTRIES
    • Health Care
    • Medical & Insurance
    • Life science
    • Legal & Government
    • Finance & Banking
    • Marketing
  • Quality
  • Contact Us
  • Languages

Quality

Translation Quality Assurance is a set of procedures, or a multiple-layered filter, that ensures your translated content is linguistically and technically accurate, and consequently, your business stays on track and expands smoothly in the new market. The TQA runs before, during, and after the translation work to guarantee your product or service will be well received by the local target audience. The project management team takes measures to assure quality in translation prior to delegating work to translators, Editors and continues well after they’ve done their job.

WORDGENIC deliver high-quality language services

  1. Quality is at the core of every aspect of our business.
  2.  Our commitment to providing high-quality language services is evident in our people, our technology and our processes 
  3. But most of all, it's our approach to delivering an unparalleled level of service you just can't get anywhere else.

the quality assurance process

1. A translator is assigned

3. The desktop publishing or the multimedia team puts translated text in a format

2. The editor fine combs the translated text

Once a client provides a list of requirements for a project, a translator who is a native speaker of the target audience with an experience in the same subject matter or industry is assigned to the project

2. The editor fine combs the translated text

3. The desktop publishing or the multimedia team puts translated text in a format

2. The editor fine combs the translated text

The next crucial step to ensure quality assurance in translation is sending the translated text to an editor who will fine comb through it to check for errors, common mistakes, and grammatical flaws. Usually, the editor is also a highly experienced translator with knowledge.

3. The desktop publishing or the multimedia team puts translated text in a format

3. The desktop publishing or the multimedia team puts translated text in a format

3. The desktop publishing or the multimedia team puts translated text in a format

Quality assurance in translation doesn’t stop with simply translating and proofreading the final product. The text is sent to the desktop publishing team – if the client wants the translated text on a website – or the multimedia team – for subtitling and adapting the text on a screen. This step is important since the translated text needs to fit into a format 

4. A proofreader checks the final document

5. The project manager sends the translated project to the client

3. The desktop publishing or the multimedia team puts translated text in a format

It’s not done yet! A final check is done to ensure nothing is missing. If something looks off, the project manager is notified in order to maintain quality assurance in translation

5. The project manager sends the translated project to the client

5. The project manager sends the translated project to the client

5. The project manager sends the translated project to the client

The second last step involves the project manager – the person who oversees the whole project. He or she reviews the final product before sending it to the client.

6. The client reviews the translated text

5. The project manager sends the translated project to the client

5. The project manager sends the translated project to the client

Whew! The last step in ensuring that quality assurance in translation is maintained involves the client reviewing the translated assignment. Clients provide feedback.

Contact Us

Get in touch

Attach Files
Attachments (0)

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Monday To Friday 09:00 AM - 07:00 PM

 24/7 Email Service Availble    

📧 info@wordgenic.com 

Message us on WhatsApp

WORDGENIC

Registered Office : B/63, AKASHDEEP, SAI-SIDDHI SANKUL, WESTERN EXPRESS HIGHWAY, JVLR, MUMBAI - 400060

📧 info@wordgenic.com 📧 opration@wordgenic.com ☏ +91 022 2323 2323

  • HOME
  • ABOUT US
  • Contact Us

WORDGENIC

Copyright © 2025 WORDGENIC - All Rights Reserved.

Powered by

This website uses cookies.

We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.

DeclineAccept

WORDGENIC

Language Translation Company

Learn more..